Saul’s 
    Sexual Insult and David’s Losing It,
    continued
  
And more – The Hebrew ‘ad higdil translates literally as “until [David] exceeded” (KJV; J. Green 1986; Houser & Johannson 1990, p. 298). Higdil relates to the adjective gadel (#1432), which means “large,” and to the verb gadal (#1431), which means “to be (or causative form: make) large” in some way, e.g. to exceed, become great, grow up, lift up, magnify, etc. (Strong). Most English translators connect ‘ad higdil to the preceding weeping and relate the idea of “exceeded” to the amount of weeping, e.g. but David “wept the more” (Lamsa 1933, NASB 1960, cf. NKJV 1982, NRSV 1989), “the most” (NIV 1978), “weeping especially hard” (Peterson 2002) – or “both shed many tears” (JB 1966), “wept aloud together” (NAB 1995), both “weeping copiously” (NJB 1998) or “wept with one another to excess” (Hertzberg 1964, p. 171). Another translation reads “David’s grief was even greater than Jonathan’s” (Ackroyd 1971, p. 166; NEB 1970; GNB 1983; REB 1989). Others view “exceeded” as referring specifically to a longer time, e.g. “the longer” (Fokkelmann 1986, p. 350) – or to an increased volume, e.g. “wept very loud” (Keil & Delitzsch 1950, p. 215) or “cried louder” (CEV 1995). Still others view “exceeded” as referring to an ending point, e.g. “recovered himself” (RSV 1946; cf. Elman 1994, p. 244) or “until David could weep no more” (LB 1976). Another translation views it as just the opposite: “there was no staunching [stopping] David’s tears” (Knox 1948). Finally, a few translations simply insert elliptical dots, rendering it e.g. as “until …” (Moffatt 1926; cf. McCarter 1980, p. 334). One can see ideas expressed here of weeping more, hard, longer, louder, to the end of it, with seemingly no end, or who knows?
The Septuagint 
    Greek reads hoes sunteleias megales, 
    which early translators rendered as “[for] a great while” 
    (Thomson 1808, Brenton 1851). However, Van der Pool’s new Apostolic 
    Bible Polyglot (2005), based on old sources, adds at the end, David 
    uperebalen – and translates the whole sentence here as, 
    “And each kissed his dear one [plesion], 
    and each wept over his dear one [plesion], 
    unto of a great finale, David exceeded.”59 
    Strong’s Greek-English dictionary notes that plesion 
    (#4139) refers to “a neighbor, a friend” and that sunteleia 
    (#4930) to “an entire completion, a consummation.” Jerome’s 
    Latin Vulgate reads  osculantes se alterutrum, fleverunt partier, 
    David autem amplius, which translates literally as “one 
    kissing the other, and likewise weeping; David, however, enlarged.” 
    The final verb, amplio, means to “enlarge, 
    amplify, extol, or glorify”60 – but only 
    the first meaning makes any real sense here, as we shall see.
    
    Many objections may be raised to most of the English translations. As William 
    McKane (1963) notes, the idea of “excessively” 
    is dubious Hebrew; and also the Hebrew cannot be translated as “until 
    David recovered himself.”61 David Jobling 
    writes that the textual evidence for “wept the more” 
    or “the longer” is flimsy.62 
    Also, both the Hebrew and Greek texts make it clear that it is only David 
    who “exceeded,” not both Jonathan and David. Further, in view 
    of the larger story, it can hardly be imagined that “David’s 
    grief was even greater than Jonathan’s.” The idea “until 
    David recovered himself” hardly represents a great “consummation” 
    as the Septuagint suggests, only a winding down. Peter Ackroyd points out 
    that very likely something is missing here in the text, as it now stands.63 
    Hans Hertzberg notes that the Hebrew (‘ad higdil) 
    is “incomprehensible”; and based on the older Septuagint text, 
    the original Hebrew probably read ‘ad taklit gedola,64 
    which may be translated as “until [David] grew large [to] completion.”65 
    Peter Ackroyd translates the ending as “to a great climax,”66 
    and Warren Johannson even more bluntly as “until the ejaculation.”67 
     
It should be noted that ‘ad higdil (“until [David] exceeded”) contains the verb gadal (#1431) in the Hiphil (Causative) form68 – which expresses the idea of “he caused … to become great.” Other examples of gadal in the Hiphil/Causitive are found in Daniel 8:25 and Lamentations 1:9. In the first instance, Daniel saw in one of his dreams a “little horn” (representing a future ruler) who came and took control, and “he shall magnify himself in his heart…” (Dan 8:25, KJV, the italics marking a word not in the Hebrew). In the second instance, the prophet Jeremiah laments that Jerusalem, because of her sin, has fallen to the Babylonians, an “enemy [that] hath magnified himself.” (Lam 1:9, KJV) So also in 1 Sam 20:41, it is David who “made himself great” or enlarged himself – but in what way? Gadal (#1341) is used in the OT to refer to “making large” in many senses, of course. Yet in some instances, the verb is applied things growing in a physical sense. For example, Samuel “the boy grew up [in size, gadal]” (1 Sam 2:21, J. Green). An Israelite man taking the Nazarite vow was to let “the locks of the hair of his head grow [in length, gadal]” (Num 6:5, KJV). In another example, David complained that a friend whom he trusted and even fed had “lifted up [in degree, gadal] his heel against me” (Ps 41:9, KJV). All of these physical meanings could also be applied to a male erection (growing in size and in length, and changing degree). Yet, is there any evidence supporting such a sexual use in Scripture?
Although the 
    verb gadal appears nowhere in a sexual context in 
    the OT, the adjective gadel does. In Ezek 16, the 
    Lord condemns Jerusalem and Judah for their unfaithfulness, which included 
    making “male images [of the god Baal or of fertility phalluses]” 
    (v. 17), building “a lofty place in every square [shrines for worshipping 
    foreign gods and having sex with the cult prostitutes]” (v. 24-25), 
    and “whoring [making alliances]” with foreign nations, rather 
    than trusting in the Lord (v. 26, NRSV). The “lewd behavior” (v. 
    27) here is symbolic of Israel’s forsaking the Lord for foreign gods 
    and political trust, as well as referring actual sexual activity that went 
    on.69 At one point Ezekiel complains (v. 26), “Thou 
    hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbors, great 
    [gadel] of flesh [basar]” (KJV). 
    Walther Zimmerli (1979) and Leslie Allen (1994) recognize basar 
    (#1320) here as a “phallic symbol” and a “[sexual] euphemism”;70 
    and indeed this is a common use of the word in the OT.71 
    As Moshe Greenberg notes, this is a reference to the penis,72 
    and more specifically to the Egyptians’ huge or enlarged phalluses. 
    As can be expected, most translators slide over this, offering instead “the 
    Egyptians, your lustful neighbors” (GNB 1976, NIV 1978, NRSV 1989, REB 
    1989) or they omit the phrase entirely (CEV 1995, Peterson 2002). Among general 
    Bible translations, only the NJB (1998) seeks to be faithful to the Hebrew, 
    with “your big-membered neighbors.” Nor is this the only place 
    in Scripture that speaks of sex in a blunt and direct manner. In Ezek 23:20, 
    again speaking of the Egyptians, the prophet says, “For she 
    [Jerusalem] doted upon their paramours [lovers], 
    whose flesh [basar] is as the 
    flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses” 
    (KJV). The NRSV says here that Israel lusted after the Egyptians, “whose 
    [phallic] members were like those of donkeys, and whose [seminal] 
    emission was like that of stallions.” Earlier, after 
    Solomon’s death, Rehoboam told the people, “My little 
    finger shall be thicker than my father’s loins” 
    – and their lives would be much harder than before (1 Kings 12:10-11, 
    J. Green). All translations add “finger” (this word is missing 
    in the Hebrew), but fail to note that “loins” here (#4975, mothnayim) 
    is “clearly a degrading comparative reference to Solomon’s male 
    organ.”73 In the end, we must accept that God’s 
    revelation is both spiritual and lofty, but also sometimes very earthly and 
    sexual.
    
    Only a few references to ejaculation appear in the OT (besides the one above), 
    including two references that are generally held to refer to masturbation 
    in general:74 “if semen goes out from 
    him [a man]” (Lev 15:16,32; J. Green) and “a 
    man who has go out from him an emission of semen” (Lev 22:4, 
    J. Green). Another reference refers to nocturnal emission, i.e., “because 
    of an accident at night” (Deut 23:10, J. Green; cf. NRSV). 
    The Hebrew word used here for “semen” is zera 
    (#2233), which can refer either to “seed” planted for crops or 
    human “semen” or “offspring.”75 
    An earlier reference relates to Onan, who was supposed to give his widowed 
    sister-in-law, Tamar, an heir; but instead every time he laid intimately with 
    her, “he spilled it on the ground” (Gen 
    38:9, KJV). The Hebrew lacks a word for “semen,” which the reader 
    must fill in. Such limited references as these, in the Law of Moses and to 
    Onan and the Egyptians, show that speaking of male ejaculation was a taboo 
    in Israel – a view that probably influenced the editing out that occurred 
    in 1 Sam 20:41. 
    
    The damaged sexual reference in 1 Sam 20:41 probably has its closest parallel, 
    however, in the drunken Noah story (Gen 9:20-27), discussed earlier in Part 
    9 of this series. Here Noah “uncovered” himself in his tent (v. 
    21), whereupon his son Ham saw his “nakedness [‘erwa 
    = ‘his genitals’]” (v. 22); and then evidently Ham got his 
    youngest son, Canaan, to go into the tent, after which something was “done” 
    to Noah (v. 24) – in fact, apparently something sexual and so embarrassing 
    that the deed itself was later deleted from the text. Hence we are left guessing 
    as to why Noah, after he awoke, laid such a horrible curse on Canaan (v. 25-27). 
    Gerhard von Rad writes, “Probably the narrator suppressed something 
    even more repulsive than mere looking.”76 Umberto 
    Cassuto feels that “a coarser and uglier” deed was done than the 
    Biblical editor wished to retain in the text, and so it was slurred over.77 
    In 1 Sam 20:41 we are faced with the same kind of situation: we have a fragmented 
    text, relating to an intimate situation, probably sexual in nature, where 
    something “sensitive” was deleted. As a result, the text now is 
    incomplete and puzzling. 
David Jobling (1998) thinks that if we have a gay relationship here, which seems to be the case, then Jonathan must have taken the female role.78 He offered himself to David sexually, which David could not resist. Jonathan Kirsch (2000) reminds us that we should not be blind to the “earthiness and ribaldry [vulgarity]” that is part of the Bible – and “nowhere are these qualities more extravagantly on display than in the biography of David.”79 There is no mention of sex between the Greek heroes Achilles and Patroclus, as well, although the former called his later slain friend his “dearest companion … whom I loved as much as my own life” (Homer, Iliad, 18.80-82). David Greenberg is sure that one or more editors of the David and Jonathan story could have altered certain text of which he or they did not approve.80 Still, what we see here in the text, hidden away, are the two companions, in each other’s arms, kissing, weeping, and holding each other close. The juices begin to rise. As J.P. Fokkelman notes, they are enacting here their own version of the Song of Songs:81 “Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, passion fierce as the grave. Its flashes are flashes of fire, a raging fire.” (Song 8:6, NRSV) Even Martti Nissinen admits, their love is expressed physically here, as they bid their tender farewell. “These considerations make it conceivable to interpret David’s and Jonathan’s relationship as homoerotic” – as do Tom Horner (1978), Samuel Terrien (1985), Schroer & Staubli (2000), Erhard Gerstenberger (1993),82 and a growing list of others.
FOOTNOTES: 1. Ackroyd 1971, p. 167. 2. Gordon, p. 167-68. 3. Cartledge, p. 242. 4. Fokkelman II(1986), p. 325,339. 5. Fewell & Gunn, p. 150. 6. McCarter 1980, p. 340. 7. Klein, p. 209. 8. Fokkelman II(1986), p. 340. 9. Hertzberg, p. 176. 10. Cf. Klein, p. 210. 11. Driver, p. 134-35. 12. McCarter 1980, p. 339; Greek: vie korasion automolounton, Brenton 1851. 13. Latin: Fili mulieris virum ultro rapientis, Biblia Sacra, Vulgatae Editionis; cf. Johansson, in Houser & Johannson, p. 297-98. 14. Youngblood, p. 724. 15. Driver, p. 135-36, ftnt 2. 16. Soderlund, S.K., “Septuagint,” ISBE, IV(1988), p. 405-06. 17. Chrysostom, p. 196; cf. Johannson, in Houser & Johannson, p. 298. 18. Fewell & Gunn, p. 150. 19. Hertzberg, p. 175. 20. Chrysostom, p. 196. 21. Smith, H., p. 193. 22. Nissinen, p. 55. 23. Ackerman, p. 187. 24. Bandstra & Verhey, p. 433. 25. Knutson, F.B., “Naked,” ISBE, III(1986), p. 480. 26. Horner, p. 32. 27. Thomson, and Brenton, 1 Sam 20:30. 28. Driver, p. 136. 29. Van der Pool, 1 Sam 20:30. 30. Hanse, H., in Kittel & Friedrich, abridged by Geoffrey Bromiley, p. 289. 31. Horner, p. 31. 32. Smith, H., p. 193. 33. Polzin, p. 190. 34. McCarter 1980, p. 345. 35. McKane, p. 129. 36. Keil & Delitsch, p. 213. 37. Greek: ou gar oida hoti metochos ei su to huio Iessa. 38. Horner, p. 32. 39. Johansson, in Houser & Johansson, p. 298. 40. Jobling, p. 131. 41. Nissinen, p. 55; 158, ftnt 94. 42. Ackerman, p. 187-88. 43. Schroer & Staubli, p. 30. 44. Hertzberg, p. 177. 45. Youngblood, p. 725. 46. Ibid. 47. Robinson, p. 113. 48. Edwards, D.M., “Adoration,” ISBE, I(1979), p. 55. 49. Hertzberg, p. 177. 50. Jobling, p. 163-64. 51. McKim, D.K., “Kiss,” ISBE, III(1986), p. 44. 52. Pope, p. 35. 53. Johnson, p. 5,10,15. 54. Ibid., p. 18,21. 55. Ibid., p. 22. 56. Ackerman, p. 184. 57. Klein, p. 210. 58. Blaikie, p. 318. 59. Greek: kai katephilesen ekastos ton plesion auton kai eklausen ekastos epi to plesion auton eos sunteleias megales David uperebalen. 60. Levin’s dictionary. 61. McKane, p. 130. 62. Jobling, p. 164, ftnt 35. 63. Ackroyd, p. 168. 64. Hertzberg, p. 171. 65. Cf. Strong, #1431, #8502. 66. Ackroyd, p. 168. 67. Johannson, in Houser & Johannson, p. 298. 68. Brown, #1431, p. 152. 69. Greenberg, M., p. 280-82. 70. Zimmerli, p. 344; Allen, p. 229. 71. Bandstra & Verhey, p. 432. 72 Greenberg, M., p. 283. 73. Bandstra & Verhey, p. 432. 74. Ibid., p. 434-35. 75. Brown, #2233, p. 282. 76. Von Rad, p. 137. 77. Cassuto, p. 150-51. 78. Jobling, p. 164. 79. Kirsch, p. 3. 80. Greenberg, D., p. 114. 81. Fokkelman II(1986), p. 341,198. 82. Nissinen, p. 55.
REFERENCES:
    Ackerman, Susan, When Heroes Love, 2005.
    Ackroyd, Peter, The First Book of Samuel, 1971.
    Allen, Leslie, Ezekiel 1-19 (Word Biblical Commentary), 1994.
    Alter, Robert, The David Story: A Translation with Commentary of 1 & 
    2 Samuel, 1999.
    Bandstra, Barry, and Allen Verhey, “Sex; Sexuality,” International 
    Standard Bible Encyclopedia, vol. IV, 1988, p. 429-439. 
    Bauer, Walter, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early 
    Christian Literature, translated and adapted from the 5th ed. (1958) by 
    William Arndt and Wilbur Gingrich, 1979. 
    Biblia Sacra, Vulgatae Editionis, Sixti V … et Clementis VIII…, 
    1680, reissued 1730.
    Blaikie, W.G., The First Book of Samuel, 1898.
    Brenton, Lancelot C.L., trans., The Septuagint with Apocrypha: Greek and 
    English, 1851, reprinted 1980.
    Brown, Francis, et al., The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, 
    2000 ed.
    Brueggemann, Walter, First and Second Samuel: Interpretation, 1990. 
    
    Cartledge, Tony, 1 & 2 Samuel (Smyth & Helwys Bible Commentary), 
    2001.
    Cassuto, Umberto, A Commentary on the Book of Genesis. Part II: From 
    Noah to Abraham: Gen VI 9 to XI 32… Translated from Hebrew 1949 
    by Israel Abrahams, 1972. 
    Chrysostom, John, “Homily 23 [on 1 Cor. 13:4],” Nicene and 
    Post Nicene Fathers. Vol. 12: 
    Chrysostom: Homilies 
    on the Epistles of Paul to the Corinthians, ed. by Philip Schaff, First 
    Series 1994. 
    Driver, S.R., Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel, 1890.
    Elman, Yaakov, The Living Nach: Early Prophets – A New Translation 
    Based on Traditional Jewish Sources, 1994.
    Fewell, Danna and David Gunn, Gender, Power, and Promise, 1993. 
    Fokkelman, J.P., Narrative Art and Poetry in the Books of Samuel. Vol. 
    II: The Crossing Fates (I Sam. 13-31 & II Sam. 1), 1986. 
    Fox, Everertt, Give Us a King: Samuel, Saul, and David. A New Translation 
    of Samuel I-II, 1999.
    Gordon, Robert, 1 & 2 Samuel: A Commentary, 1986. 
    Green, Jay, Sr., gen. ed. & trans., The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English, 
    2nd ed. 1986.
    Greenberg, David, The Construction of Homosexuality, 1988.
    Greenberg, Moshe, Ezekiel 1-20 (The Anchor Bible), p. 1983.
    Hertzberg, Hans, I & II Samuel: A Commentary, 1964.
    Homer, The Iliad, rev. and updated trans. by Peter Jones and D.C.H. 
    Rieu, 2003. 
    Horner, Tom, Jonathan Loved David, 1978.
    Houser, Ward and Warren Johannson, “David and Jonathan,” Encyclopedia 
    of Homosexuality, 1990, vol. I, p. 296-299.
    International Standard Bible Encyclopedia, vols. I-IV, 1979-88.
    Jobling, David, 1 Samuel (Berit Olam: Studies in Hebrew Narrative 
    & Poetry), 1998.
    Johnson, Paul R., Gay Version of the Song of Songs, 1987.
    Keil, C.F., and F. Delitzsch, Biblical Commentary on the Books of Samuel, 
    1950.
    Kirsch, Jonathan, King David: The Real Life of the Man Who Ruled Israel, 
    2000.
    Klein, Ralph, 1 Samuel (Word Biblical Commentary), 1983.
    Kittel, Gerhard and Gerhard Friedrich, Theological Dictionary of the New 
    Testament; trans. and abridged in one volume by Geoffrey Bromiley; orig. 
    9 vols. 1933-73, this ed. 1985.
    Klein, Ralph, 1 Samuel (Word Biblical Commentary), 1983.
    Knox, Ronald, The Old Testament: Newly Translated from the Vulgate Latin… 
    Vol. I: Genesis to Esther, 1948. 
    Levine, Edwin, et al., comp., Latin Dictionary / Latinum Dictionarium, 
    1967. 
    McCarter, P. Kyle, Jr., I Samuel (Anchor Bible), 1980.
    McKane, William, I & II Samuel: Introduction and Commentary, 1963.
    Nissinen, Martti, Homoeroticism in the Bible World: A Historical Perspective, 
    1998.
    Polzin, Robert, Samuel and the Deteronomist. Part II: 1 Samuel, 
    1989.
    Pope, Marvin, Song of Songs (Anchor Bible), 1977.
    Robinson, Gnana, Let Us Be Like the Nations: A Commentary on the Books 
    of 1 and 2 Samuel (International Theological Commentary), 1993.
    Schroer, Silvia & Thomas Staubli, “Saul, David and Jonathan – 
    The Story of a Triangle? A Contribution to the Issue of Homosexuality in the 
    First Testament,” in Samuel and Kings, ed. by Athalya Brenner, 
    2000, p. 22-36.
    Smith, Henry Preserved, A Critical and Exegetical Commentary on the Books 
    of Samuel, 1899.
    Strong, James, “Hebrew and Chaldee Dictionary” and “Greek 
    Dictionary of the New Testament,” in Strong’s Abingdon’s 
    Exhaustive Concordance of the Bible…, 1890.
    Thomson, Charles, The Septuagint Bible … in Translation, 1808, 
    reprinted 1954.
    Van der Pool, Charles, editor-in-chief, Apostolic Bible Polyglot, http://septuagint-interlinear-greek-bible.com 
    2005.
    Von Rad, Gerhard, Genesis: A Commentary, English trans. by W.L. Jenkin 
    1972, of the 9th German ed. 1972. 
    Youngblood, Ronald, “1, 2 Samuel,” in The Expositor’s 
    Bible Commentary, vol. III, 1992, p. 551-1104.
    Zimmerli, Walther, Ezekiel 1: A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, 
    Chapters 1-24, trans. from German by Ronald Clements, 1979. 
  
TRANSLATIONS: Contemporary English Version, 1995. Good News Bible, 1983. Jerusalem Bible, 1966. King James Version, 1611. Lamsa, George: Holy Bible … from the Aramaic of the Peshitta, 1933. Living Bible, 1976. Moffatt, James: Holy Bible, 1926. New American Bible, 1995. New American Standard Bible, 1960. New English Bible, 1970. New International Version, 1978. New Jerusalem Bible, 1998. New King James Version, 1982. New Revised Standard Version, 1989. Peterson, Eugene: The Message, 2002. Revised English Bible, 1989. Revised Standard Version, 1946.
© 2005 Bruce L. Gerig
| Back to Homosexuality & the Bible |